Programme des projections
(Janvier
à Février 2010)
Horaire :15h00
Lieu : Auditorium
Centre Culturel de Chine à Paris
1 bd de la Tour-Maubourg 75007 Paris
Entrée libre
时间:15时
地点:巴黎中国文化中心多功能厅
免费观看
06-01-2010
(mercredi)
 |
|
《西藏往事》
类型 : 记录片
长度 : 25分钟
西藏自治区位于中国青藏高原的西南部。这片面积120多万平方公里、平均海拔在4,000米以上的遥远而神秘的土
地,千百年来保持着封建农奴制的社会形态。这种社会 |
形态不仅用法律形式将占人口极少数的农奴主对几乎全部生产及生活资料的占有固定下来,以确保其统治地位和奢靡的生活,还将农奴主对农奴人身财产的无条件占有和支配宣扬为神的意志,残酷奴役和剥削着广大藏族劳动人民。1951年和平解放后,西藏上层统治者中有一部分人发动了武装叛乱,企图将这种有违人道和公义的制度保持下去。1959年叛乱被平息后,西藏进行了民主改革,百万农奴从此成为了自己命运的主人。
Le passé du Tibet
Documentaire – 25 min.
La région autonome du Tibet se situe au sud-ouest du plateau
Qinghai-Tibet en Chine. S’étendant sur une superficie de
plus de 1,2 millions de kilomètres carrés et ayant une
altitude moyenne supérieure à 4,000 mètres, cette terre,
éloignée et mystérieuse, a été sous un régime féodal de
servage pendant des centaines d’années. Ce régime était basé
sur la possession des moyens de production et d’existence
par une extrême minorité de la population tibétaine. Ce
système permettait aux seigneurs de garantir leur statut de
domination et leur vie luxueuse. Qui plus est, ce système
social prônait que la possession des biens et la domination
des serfs par les seigneurs était la volonté divine. Le
peuple travailleur tibétain a ainsi été asservi et exploité
cruellement. Depuis sa libération pacifique en 1951, des
anciens seigneurs gouvernants de la couche supérieure du
Tibet ont déclenché une rébellion armée, en tentant de
conserver ce système démocratique a été menée au Tibet. Dès
lors, des millions de serfs sont devenus maîtres de leur
destin.
|
《新西藏》
类型 : 记录片
长度 : 30分钟
西藏自治区位于中国青藏高原的西南部,平均海拔超过4000米,面积120多万平方公里,约占中国总面积的八分之一。约有270多万人在这里生活,其中藏族居民约占 |
|
 |
92%。从唐代开始,汉藏友好亲如一家的誓言就镌刻在拉萨大昭寺前。公元13世纪起,西藏纳入中央政府的有效管辖。清政府统治期间,对西藏的主权管辖进一步制度化和法律化,建立起了以“金瓶摰签”为中心环节的较为完整的活佛转世认定制度,并沿用至今。新中国成立后西藏得到了和平解放,并于1965年成立了自治区。曾经一无所有的农奴们第一次主宰了自己的命运,享受着曾经是种奢望、如今却平常而实际的幸福生活。
Le nouveau Tibet
Documentaire – 30 min.
Située dans le sud-ouest du Plateau Qinghai-Tibet, la région
autonome du Tibet occupe une superficie de plus de 1,2
millions de km2, soit 1/8 de la superficie totale de Chine.
L’altitude moyenne du Tibet dépasse 4000 mètres. Quelque 2,7
millions de personnes résident au Tibet dont 92% de
Tibétains. Depuis la Dynastie des Tang, il est inscrit sur
un obélisque devant le Monastère Jokhang que les Hans
(ethnie majoritaire de Chine) et les Tibétains, sont «
intimes comme les membres d’une même famille ». Depuis le
13e sciècle, le Tibet est placé sous la juridiction du
gouvernement central de la Chine. Sous la dynastie des Qing,
la souveraineté de la Chine sur le Tibet a été renforcée par
l’instauration du système de « Tirage au sort dans le vase
d’or » destiné à confirmer la réincarnation des grands
lamas. Ce système est en vigueur jusqu’à aujourd’hui. Suite
à la fondation de la République Populaire de Chine, le Tibet
s’est émancipé pacifiquement et la Région autonome du Tibet
a été établie en 1965. les serfs autrefois démunis sont pour
la première fois devenus maîtres de leur propre destin. Ils
mènent aujourd’hui une vie heureuse qu’ils n’osaient pas
imaginer.
16-01-2010
(samedi)
 |
|
《志愿者》
导演 : 潘安子
主演 : 佟大为 杨若兮
类型 : 剧情
长度 : 1小时20分钟
上映时间 :2008年
肖然是一个颇有才气的音乐人,随着事业越做越大,他与音乐的距离却越来越远。一则关于志愿者的报道激发了肖然的灵感,于是他带着完全功利的目的来到了一所乡村小学。艰苦的生活环境、简陋的教学条件让肖然很不适应。然而,纯朴的校长、天真 |
的孩子和两个真正甘于奉献的志愿者不断触动着他。毁掉了老板利用孩子赚钱的卑鄙计划,肖然失去了他曾经追求的一切,可是他知道,自己得到了比金钱更加珍贵的东西,那就是心灵的安宁以及人生的意义。
Les bénévoles
Réalisé par Pan Anzi avec Tong Dawei, Yang Ruoxi
Drame – 1h20 – 2008
Xiao Ran a des talents musicaux, mais sa réussite
professionnelle l’éloigne de plus en plus de la musique. Un
reportage sur les bénévoles l’interpelle : dans un but
lucratif, il décide de se rendre dans une école rurale. Il
n’est pas habitué à ces conditions de vie et d’enseignement
difficiles, mais il est touché par l’instituteur, les élèves
et les deux bénévoles dévoués. En mettant fin aux projets
odieux de son patron, qui voulait de l’argent en utilisant
les enfants, Xiao Ran n’atteint pas son but initial. Mais il
a gagné quelque chose de plus précieux que l’argent : son
esprit est en paix et sa vie a du sens.
20-01-2010
(mercredi)
 |
|
《金鱼池社区的故事》
类型 : 记录片
长度 : 30分钟
随着现代化建设的发展,中国人的住房发生了巨大变化,不仅物质条件得到了极大改善,生活观念与人际交往也进行着与时俱进的调整。北京的金鱼池社区就是 |
一个缩影。早在几百年前,金鱼池是专为皇家养殖金鱼的地方。20世纪初,由于连年战乱和社会动荡,这里变成了贫民窟。1949年以后,北京市政府对金鱼池地区进行了三次大规模改造,昔日狭窄肮脏的街巷变成了美丽的花园社区。如今,这里住着3100多户居民,他们就像一个大家庭,温暖、祥和、欢乐,既保留了老北京浓浓的人情味儿,又充满了时尚的活力。
L’histoire du quartier du
Poisson rouge
Documentaire – 30 min.
Le développement et la modernisation de la Chine
contemporaine ont bouleversé les conditions de logements de
la population. A l’amélioration proprement matérielle, la
conception même de la vie et les relations humaines ont
évolué. Un exemple avec le quartier résidentiel de l’Etang
de poisson rouge, à Beijing – quartier qui tire son nom des
poissons qui y était élevés pars le passé pour la famille
impériale.
Au 20e siècle, il ressemblait plutôt à un bidonville, ravagé
par les guerres et autres troubles politiques de l’époque.
Auprès 1949, la municipalité de Beijing a lancé trois
projets de réhabilitation de ce quartier, qui ressemble
aujourd’hui à un parc.
3100foyers vivent ici, dans une ambiance chaleureuse et
harmonieuse, un peu comme une grande famille. Le moyen
d’associer les saveurs du vieux Beijing au tumulte du monde
moderne.
|
《皇城根下的老人》
类型 : 记录片
长度 : 30分钟
中国的首都北京是一个拥有三千多年历史的文化名城。六百多年来,先后有二十四位皇帝曾经把这里当做皇城。独特的历史与文化氛围造就了北京人浓郁的京腔京 |
|
 |
韵和幽默大气的性格特质。生活在这里的老人有着五花八门的休闲爱好。虽然外表看来都是平凡无奇的普通人,但他们富于想象,心灵手巧,毅力非凡,平静单调的晚年生活在他们手中变得乐趣无穷。
Les personnes âgées au peid de la Cité impériale
Documentaire – 30 min.
Pékin, capitale chinoise est une ville culturelle
qui a une histoire de plus de 3000 ans. Depuis plus
de 600 ans, 24empereurs chinois ont choisi Pékin
comme capitale. L’histoire et la culture
multimillénaire de Pékin ont donné à ses habitants
un caractère bien particulier, propre à cette ville
mélange d’un grand sens de l’humour et d’une
profonde générosité.
Des personnes âgées de cette ville ont beaucoup
d’occupations. Ces personnes qui sont apparemment
comme les autres ont beaucoup d’imagination. Agiles
et adroites, elles ont de plus une volonté de fer.
C’est pourquoi elles ont une vieillesse très
heureuse au lieu d’avoir une vie monotone.
30-01-2010
(samedi)
 |
|
《乡村婚礼》
导演 : 杨立新
主演 : 戈治均 丁嘉丽 杨立新 谢园
类型 : 剧情
长度 : 1小时30分钟
上映时间 :2008年
农村出身的小伙子萧远方和北京姑娘冯梦嫣喜结连理。 |
然而,婚礼的举办地却成为两家争执的焦点。萧父希望在农村热热闹闹地办喜事,让儿子回报曾经抚育过他的乡亲们;而冯母却坚持在北京举行风光盛大的筵席,为的只是在前夫面前争一口气。一个偶然的机会,冯母来到了萧家所在的农村,那里的巨大变化给了她不小的震动。最终,冯母改变了对农村的成见,并把自己的亲朋好友带到哪里去见证幸福的时光。
Le mariage à la campagne
Réalisé par Yang Lixin avec Ge Zhijun, Ding Jiali, Yang
Lixin, Xie Yuan
Drame – 1h30 – 2008
Xiao Yuanfang, un campagnard, et Feng Mengyan, une
Pékinoise, projettent de se marier. Le lieu de la noce est
une source de conflits entre les deux familles. Le père de
Xiao souhaite organiser la noce à la campagne, pour que le
fils puisse remercier les villageois. La mère de Feng, elle,
insiste pour organiser un banquet gargantuesque, dans le but
de contrarier son ancien mari. Par hasard, la mère de Feng
visite le village de la famille de Xiao, et la métamorphose
de la campagne la surprend. Elle finit par oublier ses
préjugés, et y emmène ses amis et sa famille célébrer le
mariage de sa fille.
03-02-2010
(mercredi)
|
《中国现代绘画》
类型 : 记录片
长度 : 30分钟
从1950年起,中国各地纷纷成立专业美术院校,中国现代美术史正式拉开序幕。从此,中国社会的历史变迁、人民的精神风貌、艺术的潮流涌动被绘画这种特殊的语言生动地记录 |
|
 |
下来。关注的对象从领袖到农民、从集体到个人,影响的范围从精神上的震动到形成独立的产业,艺术家们带着勇气和灵感,进行着不懈的探索之旅。他们在体会着自己内心变化的同时,也在印证并影响着时代发展的每一个足迹。
Peinture contemporaine de Chine
Documentaire – 30 min.
Depuis 1950, les instituts des beaux-arts ont été ébablis
dans toutes les régions de Chine et l’histoire de l’art
moderne de Chine a commencé officiellement. A partir de ce
moment-là, les artistes ont rendu compte de l’évolution de
la société chinoise, des us et coutumes chinois et des modes
artistiques dans une langue spéciale et vivante, celle des
artistes. La peinture, dont l’objet de préoccupation est
passé des dirigeants aux paysans, de la collectivité à
l’individualité, du frémissement idéologique à la formation
d’une industrie indépendante. Les artistes, pleins d’esprit
et de courage, entreprennent sans cesse leurs recherches
artistiques. En éprouvant les changements dans leur for
intérieur, ils créent et influencent le développement de
l’art en le marquant de leur trace.
 |
|
《古书、古桥、古镇》
类型 : 记录片
长度 : 30分钟
在中国东南部的浙江省,散落着许多保留着五、六百年前明代风格的村落,被中国人称为世外桃源。斑驳的院落和石墙记载了中国南方的文化特征,朴素的古街与小 |
巷生活着恪守传统的质朴村名。历尽沧桑的千年古树,承载着人类的思想情怀;造型别致的武术桥梁,见证了人世的悲欢离合。走进它们,依然自得的心境会让人感到:“天人合一”的玄妙境界竟是如此真切而简单。
Des vieux villages traditionnels, des vieux arbres, et
des vieux ponts
Documentaire – 30 min.
Dans la province du Zhejiang, au Sud-est de la Chine, on
trouve d’innombrables petits villages très anciens, vieux
parfois de cinq ou six cents ans, datant de la dynastie des
Ming. Cette région est considérée comme un petit paradis sur
terre par ceux qui la connaissent. Ces constructions et ces
murs en pierres, érodés par le temps, abritent des
villageois simples, qui vivent paisiblement entre ces
vieilles ruelles. Témoins privilégiés des aventures
humaines, des arbres millénaires chargés d’histoire et de
vieux ponts magnifiquement ornés protègent ce petit coin de
paradis. A leurs côtés, on se sent paisible et serein.
L’harmonie entre l’humain et la nature devient alors réelle
et simple.
17-02-2010
(mercredi)
|
《戏迷》
类型 : 记录片
长度 : 30分钟
在众多艺术门类中,戏曲与历史的结合最为生动也最为紧密。那优美的戏文、动情的唱腔、华丽的服饰、精彩的扮相,好似一部部保存完好的纪录片,向一代又一代人演绎着历史上的民俗与典故,由此吸引了无数为之痴迷的爱好者。 |
|
 |
在中国,无论是被奉为“国粹”的京剧,还是影响一方的地方戏曲,到处都能找到沉醉其中的戏迷。他们用自己独特的方式理解、继承和传播着民族艺术,让受到现代文明冲击的传统文化通过他们的努力迷住了更多人的心。
Les passionnés d’opéra chinois
Documentaire – 30 min.
Parmi les différentes formes d’art, l’opéra chinois est
celui qui a le plus de lien avec l’histoire. Les paroles
poétiques, le chant émouvant, les costumes somptueux et les
maquillages spectaculaires sont autant de plongées dans le
temps. Des générations et des générations d’hommes et de
femmes ont ainsi été les spectateurs et témoins d’une
histoire magnifiée et rendue lyrique par cet art intemporel.
En Chine, l’Opéra de Pékin, tout comme les innombrables
opéras locaux, ont tous leurs inconditionnels. Les théâtres
sont les lieux où l’histoire chinoise se brode, où l’art,
passé au tamis le plus fin, dévoile ce qu’il a de plus
subtil. Malgré le choc de la modernité, cette culture
traditionnelle, grâce à une vitalité constamment renouvelée,
continue à attirer un large public.
 |
|
《黄河文明散记》
类型 : 记录片
长度 : 30分钟
在中国的西北部,横亘着一望无际的黄土高原。这里曾是中华名族的发祥地之一,埋藏着距今六、七千年至五、六百年的无数珍宝。其中,既有秦始皇陵、兵马俑这样规模宏大的世界级文化遗产,也有平凡但却实用的古城与古镇;既有璀璨夺目的皇家财富,也有小巧别致的民间工艺。这里的人民对自己的传统文化保留着一份 |
执着,透过那倔强而欢快的身影,我们看到的是无比顽强的生命力。
Notes sur la civilisation du bassin du fleuve Jaune
Documentaire – 30 min.
Au Nord-Ouest de la Chine s’étend à perte de vue le Plateau
de Loess. Il est l’un des berceaux de la civilisation
chinoise. D’innombrables vestiges datant de 7000 à 600 ans y
sont présents. On peut citer le Tombeau de l’Empereur
Qinshihuang et l’armée en terre cuite qui sont inscrits au
patrimoine culturel mondial ou encore des villes ordinaires
mais historiques. On y trouve tant des objets éblouissants
des familles impériales que des pièces d’artisanat
folklorique raffinées. La population locale est inflexible
quand il s’agit de la protection des traditions. La
population locale est d’une vitalité incomparable, opiniâtre
et dynamique.
Centre Culturel de Chine à Paris
1 bd de la Tour-Maubourg 75007 Paris
Tél.: 01 53 59 59 20
Fax: 01 53 59 59 29